Symposium Introduction

Pursue love and strive for the spiritual gifts and especially that you may prophesy. For those who speak in a tongue do not speak to other people but to God, for no one understands them, since they are speaking mysteries in the Spirit.” (1 Cor 14:1–2, NRSVue)

What does it mean to speak in tongues? The history of biblical interpretation would lead someone to believe in a single definitive answer: Speaking in tongues is a form ecstatic speech—a gift inspired by the Holy Spirit—that is miraculous, unintelligible, and far beyond the grasp of human comprehension. Ekaputra Tupamahu offers a fresh reading of Paul’s letter to the Corinthians and explains why this is all wrong. 

Why, one might ask, has Paul’s reference to tongues in 1 Corinthians been understood as a spiritual gift of ecstatic speech? That is the central question underlying Contesting Languages: Heteroglossia and the Politics of Language in the Early Church. Along the way in his rigorous and well-developed study, Tupamahu provides a dynamic argument on the power of language and the problem of monolingualism in the letters of Paul.

Tupamahu begins by tracing the origins of the missionary-expansionist and romantic-nationalist modes of reading that developed in Germany and became part of the standard view in contemporary biblical scholarship (Chapter 1). Reading Paul’s teaching to the Corinthians merely as ecstatic speech is an invention of German biblical scholarship inflected by German romanticism and nationalism. When read in this light, Paul’s prohibition of speaking in tongues in public is a form of control, power, and domination. Tupamahu situates heteroglossia in the Roman period in an effort to formulate an alternative reading sensitized by immigrant experiences of colonial power and dominance in colonial languages that were common in the ancient city of Corinth (Chapter 2). If monolingualism is part of the problem, multilingualism is the solution.

1 Corinthians 14 is the key in Tupamahu’s argument that unlocks the phenomenon of speaking in tongues as a reference to ordinary language (Chapter 3). The real issue is not understanding tongues as some kind of miraculous power, but rather viewing language as a site of struggle and part of a broader political strategy of linguistic stratification (Chapter 4). Race, gender, and class are thus part of Paul’s rhetorical arsenal to control and minimize heteroglossia in Corinth as effeminate and barbaric (Chapter 5). 

But Paul does not get the last word on the matter. As other early Jesus traditions bear witness, the stories of the outpouring of the Holy Spirit at Pentecost in Acts 2 and the longer ending of Mark celebrate multilingualism as central to the formation of early Christianity. In the end, multilingualism prevails. 

The way forward is laid out by several experts in the field who have been invited to consider the power, problems, and possibilities of mono- and multilingualism that emerge not only in the letters of Paul, but also in the history and methods of biblical studies. For if monolingualism is predicated on exclusion, multilingualism represents a radical form of hospitality that is open to all. The goals of this symposium are to diversify linguistic difference and celebrate heteroglossia. To that end, I conclude, dear reader, with an invitation: “Let anyone with ears listen!” (Matt 11:15).

 

 

Greg Carey

Response

Historical Reconstruction and Cultural Studies

Lessons from and Questions for Ekaputra Tupamahu

At one fundamental level, Ekaputra Tupamahu’s new book presents a daring historical-critical project. He argues that Paul’s suppression of glossolalia involves not “tongues of angels” but “tongues of mortals.” His case is daring, first, because it directly counters a consensus view, one developed and held for about two hundred years. Second, Tupamahu contributes to the image of an authoritarian Paul who enforces conformity to the dominant language, Greek, to the exclusion of the diverse languages immigrants have brought to Corinth. This reading renders the universalist, inclusive Paul as still universalist but in the hegemonic mode. And third, Tupamahu identifies an early Christian controversy: Not only does language constitute a bone of contention in Corinth, it also distinguishes Luke from Paul. Luke counters Paul’s presentation by valuing rather than restricting the capacity to communicate in multiple languages. Tupamahu situates the elevation of this conflict as his project’s “primary concern.” In short, Tupamahu not only rejects a consensus that is long and widely held, his project also challenges sympathetic readings of Paul and identifies a new dimension of conflict among the early Christians. Daring, indeed.

Yet I have just mischaracterized this book. It is indeed a daring historical-critical proposal, fundamentally engaged with first century cultural politics. But it is also, and just as fundamentally, a work of engaged cultural criticism. This is true on at least three levels. First, Tupamahu grounds the project in his own experience as an immigrant who speaks the dominant language. In other work he explicitly rejects being described as “an English-speaking immigrant.” He describes his experience this way: “I now speak a language that is not mine” (6). (At this point I would also note his facility with German and Greek, which are superior to my own.) The concern for contemporary language politics, especially in the United States, shapes this book’s introduction and conclusion.

Tupamahu does not perform autobiography. For example, he never mentions his home country. But he deeply engages the cultural politics of the United States among other nations that experience conflict involving a dominant or authorized language, including conflicts involving ancient Greek and Latin. He tends to focus upon contemporary Western countries rather than, say, Turkey or Thailand, where related politics play out. Then again, Roman imperialism shapes his interest in the ancient world, as Western imperialism motivates his contemporary analysis. This journey into contemporary and ancient contested languages directly informs his point of entry into Paul’s intervention in Corinth.

Second, Tupamahu provides a critical intellectual history concerning how readers have framed glossolalia. Prior to modern German scholarship, most readers understood glossolalia to denote a capacity to speak in ordinary human languages, often by divine enablement, a gift that empowered cross-cultural evangelization. Tupamahu labels this interpretive model as “missionary-expansionist,” connoting its tendency to accompany colonialism. But with Johann Herder’s 1794 work, Tupamahu identifies a “romantic-nationalist” mode that is driven by a commitment to language as core to national identity. For Herder, because one’s native language shapes character and thought patterns, a person is fully themselves only when functioning the language of their people (25). Remarkably, however, Herder also argued that colonial subjects should speak the language of their colonizers (27)—a kind of cultural double standard modern Americans would immediately recognize. Herder proposed that the glossolalia reflected in Acts was not so much language functioning as a vehicle for communication as it was a mode of expression emerging from the deepest affective spaces (30). In Paul’s context, such language would be expressive, even moving, but not discursive. The Corinthians, posits Herder, so exceeded the enthusiasm of the Pentecost proclaimers as to be unintelligible to others (31). Since Herder, interpreters have tended to assume that glossolalia is ecstatic, non-rational, and grounded in extreme emotion. By 1919, an emerging scholar could dismiss those who interpret glossolalia as the capacity to speak foreign “languages” as “few, and for the most part, unimportant” (47).1

We might pause here to admire the scholarship reflected in Tupamahu’s genealogical analysis. It’s not often that we cite doctoral dissertations from 1919 by scholars otherwise unremembered. This level of digging is characteristic of Tupamahu’s work, through Charles Shumway’s dissertation may also have pointed to other long-forgotten contributions. This is valuable work on Tupamahu’s part.

Responding to the interface of historical and cultural criticisms in Tupamahu’s argument, I have three questions. Eka, I do not expect responses to all my questions in this session. But I would like to voice them.

Question 1: Does your experience of migration offer an epistemic advantage in analyzing the history of scholarship and your assessment of Paul and Acts? One could read your treatments of contemporary cultures as a rhetorical strategy; that is, as efforts to help readers understand your main argument. However, it seems to me that these reflections also play a fundamental role in your reasoning. After all, you do read glossolalia in 1 Corinthians against the consensus, and you do critique other cultural frameworks that have generated their own interpretations. How would you speak to the interplay of one’s particular social location with hermeneutical insight? How would this epistemic advantage relate to the project of historical criticism? You also ask, “Can one change one’s allegiance from Paul to the plurality, openness, and inclusivity of tongue(s)?” (215). In performing historical reconstruction, are you also an activist?

Question 2: My own discomfort with conventional historical criticism lies in the certitude with which many interpreters express their judgments. Historical criticism requires series of judgments concerning probability, often linked together in one chain of argumentation. Inherently such logical structures suffer from a cumulative improbability, yet historical critics often downplay the complexity of their argumentation. At points it seems to me that you present some of your own arguments with language like “clearly” (64) and “obvious” (59, 64). What level of certitude to you assign to your basic case?

I ask about your level of certitude because of your choices in argumentation. This question is a bit of a challenge, but more a matter of curiosity. I expect your reply would help me learn. It seems to me you have advanced two primary arguments: you lay the ground for your case by performing a deep cultural analysis of the received consensus, then you build the case for multilingual assemblies in Corinth, where languages are a space for conflict. In your book I do not see a rebuttal, an analysis of the evidence others advance to support the consensus view, and I am curious about this choice.

Several items in 1 Corinthians 12–14 favor your argument, and you call attention to them. Paul’s references to “kinds of tongues” better aligns with multiple human languages than with a heavenly language that Paul would likely consider singular (12:10, 28; pp. 19–20). You explicate how Paul’s metaphorical appeal to instruments that make uncertain sounds bleeds into his attack that tongues speakers resemble barbarians (14:7–11; pp. 108–16). Indeed, Paul appeals to the language of “foreigners” at another point in his argument (14:21).

However, the consensus view advances other aspects of Paul’s discussion that you do not address head-on. For example, you discuss the tongues of mortals/tongues of angels dichotomy (13:1), but without rebutting the view that “tongues of angels” might refer to heavenly languages. On a related note, you read Paul’s statement that tongues-speakers “do not speak to other people but to God” (14:2) as indicating that only God understands their native languages. You also argue that here Paul focuses not on “the languages themselves but the hearers” (117). I think you make several very strong points in these paragraphs. However, what about those who read “not to others but to God” alongside “tongues of mortals and of angels,” together constituting evidence for heavenly languages?

As a third instance, if “tongues” involves ordinary but nondominant languages, why does Paul identify them as a desirable, albeit limited spiritual gift? And how does it make sense to pray for the gift of interpretation (14:13)? Likewise, why does Paul contrast speaking in tongues against speaking from the mind (14:19)?

Again, my larger question involves mode of argumentation. I think your positive arguments are very strong, so much so that I want to agree. But in the historical-critical mode, I would also value more direct rebuttals of the familiar lines of argumentation you reject. Would you like to speak to your rhetorical strategy?

In addition to historical and cultural approaches, Tupamahu deploys a third set of resources: cultural theory. Especially heavy weight is assigned to Mikhail Bakhtin’s notion of heteroglossia. As Tupamahu indicates, Bakhtin ruled out any notion of pure monoglossia. All languages carry the traces of their own linguistic past and engage with other languages (51). Even individual languages are heteroglossic. By imagining ancient Corinth as “a linguistically rich space” (84), Tupamahu can then unpack Paul as attempting to reduce, control, or exclude linguistic diversity—all under the banner of unity and order. Read in our context of global religious nationalism—Christian, Jewish, Muslim, Hindu, and Buddhist—that construction has chilling implications. Not always but often nationalisms link religious and linguistic identities.

Thus, Question 3: Eka, do you envision ways your research might resource contemporary workers for democracy? Does this question interest you?

Thank you for a remarkably rich, deeply learned, and truly provocative work of scholarship. You’ve given us much to learn, celebrate, and discuss. And you just might turn the consensus while providing a model of life-giving interpretation that does not simply apologize for the biblical text.


  1. Charles Sumway, “A Critical History of Glossolalia” (Ph.D. diss., Boston University, 1919). Online: https://hdl.handle.net/2144/7294.

  • Ekaputra Tupamahu

    Ekaputra Tupamahu

    Reply

    Reply to Greg Carey

    I’d like to express my deep gratitude to Greg Carey for his generous support as I researched and wrote this book. Carey’s response is characteristically playful, clear, and provocative. Before I respond to his questions, I would like to comment on a few things that he pointed out in his discussion of the content of the book. First, methodologically, in many ways Carey is right that this is a historical critical project. I was introduced to postcolonialism not in the English department as a literary theory, but in the history department as study of the historical struggle. Postcolonial scholars, of course, question the ideology of the text. But as Louis Althusser has demonstrated, ideology is about historical, materialist, economic relations. Similarly, we can see in the works of Edward Said, Frantz Fanon, Gayatri Spivak, Dipesh Chakrabarti, etc., that theory is not just something abstract and ephemeral: it must be grounded in historical reality. The struggle against colonial knowledge production and discursive power comes out of the “flesh and blood” reality. Here I have to acknowledge that I am profoundly influenced by Fernando Segovia. Therefore, I do not like talking about theory for theory’s sake. For that often feels like a disembodied or abstract activity. Theory has to be grounded somewhere. The goal of this kind of historical analysis is not necessarily to get to the facts “as it actually was,” as famously put by Leopold von Ranke. The goal, rather, is to analyze to the historical struggle through the textual instability of language with an aim of decolonialization. Yes, Carey is correct that this project is a strange combination of both historical and cultural studies.

    Second, Carey points out an absence of the Indonesian narrative in my book. “Indonesia” is a nationalist project that literally did not exist before 1945. It’s an imagined community—as Benedict Anderson puts it. Bahasa Indonesia itself is a colonizing language imposed upon the diversity of more than seven hundred local languages in Indonesia. The Jakarta Post reported:

    Indonesia, as a matter of fact, is battling against this threat of losing its rich languages. According to Ethnologue, a web-based statistical database of world languages, a total of 138 Indonesian local languages have been labeled as “threatened” (98 languages), “nearly extinct” (28 languages), and “extinct” (12 languages). The “threatened” status of the languages are signaling the insignificant use of its speakers, reflecting a continual decrease of the language to be practiced in its own community.[1] 1

    The issue of the extinction of our languages there is as real as the extinction of Native American languages in the US. Jacques Derrida writes quite provocatively: “All culture is originally colonial… Every culture institutes itself through the unilateral imposition of some ‘politics’ of language.”2 The expansion of the Malay language as the official language of the nation state of Indonesia has led to the endangerment of many local languages. As Abigail C. Cohn, a Cornell University linguist, puts it: “[Indonesians are] building a new national culture with Indonesian, and it’s pushing out the local languages, similar to the pattern we see with immigrant communities in the U.S.”3

    Why didn’t I discuss all these things in the book? It came down to the limitations of length of the book. Since I am an immigrant to the United States and my awareness of the linguistic struggle was enhanced by this immigration experience, I framed the book mainly through this.

    That said, I turn now to respond to Carey’s questions.

    First, “Does your experience of migration offer an epistemic advantage in analyzing the history of scholarship and your assessment of Paul and Acts?” 

    Yes, as I mentioned above, my experience of (im)migration profoundly informs my reading of Paul and Acts. In fact, it shapes the entire project. However, I wouldn’t characterize migration as an “advantage” because it is not necessarily a positive value. Rather, I see it as “a reading posture,” as R.S. Sugirtharajah puts it.4 In other words, it is my subjective predisposition that shapes my understanding of and my reaction to the text. We all approach the text from different subjective positionalities. Thus, if I reach a different conclusion than many other scholars, it is because my reading posture or point of view as an immigrant is different from theirs. 

    Second, I agree with Carey about the desire for certitude that underlies most historical-critical work in biblical studies. The use of terms like “clearly” or “obviously” in my language is part of the larger rhetorical tools to make a case for a certain historical reconstruction. Their use is not an ontological claim of certitude about reality itself, as no one has direct access to reality. Reality can only be constructed through language. As Melanie Johnson-Debaufre states: “One of the most far-reaching ways to generate new historical questions is to constantly remind ourselves that language does not describe or reflect reality, it creates and shapes reality.”5 This is quite different from the nineteenth-century historiography, which is grounded in a free value scientific positivism.6

    As to why I do not provide rebuttal to other positions, that was an intentional choice that I made. In this book I decided not to take the route of attacking other modes of reading, particularly the dominant romantic-nationalist reading. As I see it, the issue at stake is not their weak arguments or lack of supporting evidence, but rather the hermeneutical orientation that shapes their interpretation of the available data. This hermeneutical orientation, or reading posture, needs to be brought to the surface, made visible. Their arguments are, of course, rational and coherent. But the particularity of their hermeneutical orientation or cultural presupposition conditions their rationality and coherence. This presupposition is often not apparent when one reads today’s scholarship. It is assumed as a normal reading—or even more, as the reading. So instead of showing how they may have misread the data or their arguments are perhaps incoherent, I decided to spend more pages to surface their cultural presuppositions that orient their readings. In many ways, this book is not a project to argue against the consensus view, but to offer an alternative way of reading based on a different hermeneutical orientation. The same textual data can be read in a different way if we put on a different set of glasses.

      Several examples that Carey presents in his response can be read in a different way. The contrast between the tongues of mortals and tongues of angels appears only in 1 Cor 13:1. Yes, the contrast between the languages of angels (ταῖς γλώσσαις… τῶν ἀγγέλων) and the languages of humans (ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων) can be read as a contrast between speaking in tongues and human languages—as though speaking in angelic tongues refers to Paul’s discussion on speaking in tongues in chapter 14. I do not read it this way. The discussion on 1 Cor 13 is about love. As Robert Gundry has argued (and I discussed on p. 100, n. 47), the contrast between these two kinds of languages is intended to emphasize the importance and necessity of love. The conjunction καί can be translated as “even.” So the sentence “εὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω…” can be translated as “if I speak in human languages even angelic languages but do not have love….” Here Paul is not contrasting speaking in tongues with speaking in human languages. Rather, Paul is telling them that if they can speak many human languages, even the languages of angels, if they do not have love, those languages are merely empty noise. Reading the text this way strengthens my thesis that Paul is dealing with a multilingual situation. 

    Lastly, I do indeed see this project as a way of expanding democracy. If democracy is understood as the system of ruling or government (kratia) of, by, and for the people (demos)—as famously put by Abraham Lincoln in his 1863 Gettysburg Address, then we have to allow for and even encourage multiple voices to speak. Democracy is messy precisely because of this cacophony of voices, but expanding democracy means we have to embrace it. The question is: are we willing to do it?

    Thank you again, Greg, for your generous, critical, and constructive response to Contesting Languages.


    1. “Language Endangerment in Multilingual Indonesia,” The Jakarta Post, accessed March 11, 2024, https://www.thejakartapost.com/youth/2016/10/24/language-endangerment-in-multilingual-indonesia.html.

    2. Jacques Derrida, Monolingualism of the Other, or, The Prosthesis of Origin, trans. Patrick Mensah, Cultural Memory in the Present (Stanford, CA: Stanford University Press, 1998), 39.

    3. Linda B. Glaser, “Linguist Shines Light on Endangered Indonesian Languages,” Cornell Chronicle, February 17, 2014, https://news.cornell.edu/stories/2014/02/linguist-illuminates-endangered-dialects-indonesia.

    4. R. S. Sugirtharajah, Postcolonial Reconfigurations: An Alternative Way of Reading the Bible and Doing Theology (London: SCM Press, 2003), 15.

    5. Melanie Johnson-DeBaufre, “Historical Approaches: Which Past? Whose Past?,” in Studying Paul’s Letters: Contemporary Perspectives and Methods, ed. Joseph A. Marchal (Minneapolis, MN: Fortress Press, 2012), 15.

    6. See Elisabeth Schüssler Fiorenza, Rhetoric and Ethic: The Politics of Biblical Studies (Minneapolis, MN: Fortress Press, 1999), 26.

Jeehei Park

Response

You Are What You Speak

In his Contesting Languages: Heteroglossia and the Politics of Language in the Early Church, Ekaputra Tupamahu offers a groundbreaking discussion on the topic of language. He invites us to consider adopting a heteroglossic-immigrant mode of reading, calling our attention to the “tension between multiplicity of differences and the unitary language” (52). Tupamahu builds his heteroglossic-immigrant mode upon three pillars: Mikhail Bahktin’s notion of heteroglossia; linguistic diversity in the ancient Mediterranean world, especially in Roman Corinth; and his experience as an immigrant in the U.S. whose language is not the dominant language of society. Tupamahu identifies the aim of his book, “Because early Jesus followers came from a diverse linguistic background, for them language became an inevitable site of political struggle” (10). And Tupamahu achieves this aim, not simply, but thoroughly, throughout the book. His examination of Greco-Roman materials is careful and compelling; his handling of Greek grammar and vocabulary is meticulous; and his engagement with critical theory is pertinent. Just as Tupamahu invites us to the “reading from a particular place” (7), I align my reflections on this book with four of my identities.1   

As a fellow Pauline scholar invested in the ancient Greek and Roman world in relation to the earliest communities of Jesus followers, I was particularly interested in how this book reframes what we know about the milieu of early Christianity. Linguistic diversity is not something that immediately comes across when we, New Testament scholars, attempt to reconstruct the world of early Christ believers. Besides the stories of the Pentecost and mission trips in Acts, and perhaps some stories of Jesus conversing with non-Jews, like the Syrophoenician woman, there are not many narratives in the New Testament that instantly make us pay attention to language differences. But as Tupamahu successfully demonstrates in the second chapter of the book, the Greco-Roman world was polyglot and, moreover, heteroglossic. This is the context in which Tupamahu probes into glossa, “tongue.” In his discussion on 1 Cor 14, Tupamahu offers us a more complex understanding of glossa: “the phenomenon of tongue(s) in the Corinthian church was not glossolalia (i.e. unintelligible utterances)”—which Tupamahu names a romantic-nationalist reading, “nor xenolalia (i.e. miraculous ability to speak in foreign languages)”—which is a missionary-expansionist mode according to Tupamahu, “but heteroglossia (multiple stratified languages)” (87). Some early believers, including Paul, consciously or subconsciously participated in the heteroglossic discourse of their day and thus perpetuated the dominance of Greek and the stratification of languages. Tupamahu reminds us that Paul was a privileged person—a privileged man—for he was literate in Greek. I wonder how this can be further complexified by him being a diaspora Jew in the Roman imperial world. Paul, too, was a subjected being before he subjected the Corinthian believers. How does Paul’s own identity bolster his intention to subdue tongues in the Corinthian church?

Another significant contribution of Tupamahu’s heteroglossic-immigrant mode of reading goes beyond the Corinthian ecclesia and the early church. His concern for linguistic diversity and stratifications is equally enriching for our scholarship. Many of us, probably all of us, learned Greek as the default language of the field, memorizing noun declensions and verb conjugations, and I believe we stayed in the field because we did pretty well in that elementary Greek class. For many of us, as well as for Paul and early Christ believers, Greek is the dominant language. In this light, Tupamahu’s argument in this book invites New Testament scholarship to think beyond the Greek centricity deeply embedded in us. I also think the same applies to English, the dominant language of scholarship, not only in the US but on the entire globe. Tupamahu’s work provides avenues for considering how this heteroglossic resistance can help us reimagine and redraw New Testament scholarship. How can heteroglossia be a resource for endeavors to decolonize our guild? How can we bring minoritized languages, as well as voices, of both ancient days and today from the margins to the center, or trouble the bifurcation of center and periphery?

As an immigrant whose dominant language is not English, I genuinely appreciate Tupamahu’s work of debunking the desire for one pure language, represented by a phrase like “English only.” I know those minor feelings all too well. Tupamahu draws upon Bahktin’s theory of heteroglossia as a theoretical underpinning. Heteroglossia is not simply to display the co-existence of multiple languages and stratifications, but also to address diversity in any language, even in any dominant language. Tupamahu writes, “For him [Bakhtin] there is no such thing as pure monoglossia. ‘After all, one’s own language is never single language: in it there are always survivals of the past and a potential for other-languagedness’” (53). Greek and Latin, two dominant languages in the ancient Mediterranean world, were no exceptions. These two languages impacted each other as they developed vocabularies that originated from the other. It is not easy to trace evidence, but it may not be too implausible that local languages penetrated Greek, Latin, or both.

As Tupamahu acknowledges, “language, as expressed through human utterances, is inherently and radically diverse” (54). Here, I find Tupamahu’s discussion on translation illuminating. Truthfully, translation, whether done in a formal setting or one’s head, is a shared experience among immigrants who speak English as their second or third language in the US. Then, I thought to myself: my use of English, in any possible way, may dissolve the dominance of English and, by doing so, loosen the tension between English and Korean, my native language, because my English can never be the same as the English of any native speaker. Can my Korean way of speaking and thinking penetrate English, make cracks, big and small, and eventually decenter it? Can this also be a heteroglossic-immigrant mode? And if yes, can Paul’s call for translation, whether he intended it or not, even though it still perpetuates Greek centricity, result in a subtle way of deconstructing and decentering Greek? I wonder because translation is an interpretation no matter how thoroughly it is done.

As a new mom whose child will be a second-generation Korean American, I find Tupamahu’s work on the intersection of language and race compelling. I cannot agree more when he writes, “The term βάρβαρος—like other racialized terms—is political because consciously or unconsciously it produces subjected beings” (152). Barbarian is a fictitious entity (or identity), and so is Greek. The significance of language made “Greekness” more contested and more fluid. Here, I am thinking of some ancient figures like Pausanius and Favorinus. Pausanius, born in Asia Minor, traveled to Greece and wrote in Greek. In his writing, he often presents himself as a fine Greek man because he knows Greek mythology, literature, and also language better than most “Greeks.” Favorinus, a well-known Sophist in the second century, active especially in Corinth, was from Gaul, but it is known that he had Greek rhetoric skills par excellence. They participated in the heteroglossic discourse by using and mastering Greek. Still, their Greek language skills granted them to be not just barbarian or just Greek but barbarian and Greek simultaneously. It was Greek, the language, that enabled them to transgress the line between Greek and barbarian. So, when Paul says he does not want to be a barbarian in 1 Cor 14:11, he is dismissive of this multiplicity of racial/ ethnic identities. I appreciate Tupamahu’s keen and convincing reading of this verse.

Going back to my new role as a mom, I hope my child will be bilingual (or trilingual because she will likely grow up in Texas), and it will be exciting and challenging to see how multilingualism will intersect with her racial/ ethnic identity, and vice versa because my experience as a first-generation immigrant will be different from hers. And speaking of generational differences, one thing that the heteroglossic-immigrant mode of reading can illuminate is a possible generational conflict in the Corinthian community. In his The Young Against the Old: Generational Conflict in First Clement (Fortress Academic, 2018), Larry Welborn convincingly argues that 1 Clement attends to a generational conflict in the Corinthian church by assailing the youth who revolted against their elders. Could a linguistic struggle play a role in this generational conflict? I think this might be worthwhile to explore.

Lastly, I would like to address another matter as a self-identified woman whose pronouns are she, her, and hers. 1 Corinthians 14:33b–36 is one of the most controversial texts in the Pauline corpus. As a seminary professor, I often meet women students who gave up their calls to ordained ministry because churches would not ordain them based on biblical passages like this one. For them, Tupamahu’s interpretation of this passage can be promising. Tupamahu argues that Paul joins the Greco-Roman gender discourse, in which female language was perceived to be inferior, irrational, and thus needed to be silenced, by associating foreign languages with femaleness. Paul makes tongue speakers female by treating them as female (166), so it is those tongue speakers whom Paul actually silences, not biological women. This is such an original reading of this passage. Could you elaborate more on the liberative message that this reading generates? I would be interested to hear whether or how this heteroglossic-immigrant interpretation of 14:33b–36 can direct us to read 1 Cor 11:3–16, another passage where Paul seemingly justifies women’s subordination to men, in a fresh way.

This book is a remarkable contribution to Pauline scholarship. At the same time, it offers much to think about for anyone interested in the politics of language, whether it involves Greek, English, or any other language. Tupamahu invites us to a critical awareness of how languages shape identity. Congratulations on this fascinating book and thank you for inviting me to share my reflections. 


  1. I am also inspired by the format that Jeremy Williams used for his review on my book at the SBL Southwest regional meeting in March 2023.

  • Ekaputra Tupamahu

    Ekaputra Tupamahu

    Reply

    Reply to Jeehei Park

    Jeehei Park has written a most thoughtful summary and response to Contesting Languages. I am grateful for her generous interaction with the content of the book. She is correct about the three major pillars of the book: Bakhtin’s idea of heteroglossia, the socio-linguistic reconstruction of Roman Corinth, and my experience as an immigrant in the U.S. If we understand Paul’s discussion on tongue(s) in 1 Corinthians in terms of these three pillars, it is easy to recognize the politics of language in this letter. The third pillar is critical because it grounds my reading in a specific social location, that is, immigrants’ struggle with language.

    At the SBL meeting last November, I talked to a white male friend about Musa Dube’s presidential address. I asked him “How did you like the address?” He immediately said, “It’s hard to understand her because of her English.” This was literally the first sentence that came out of his mouth. I was not surprised at all. No matter how brilliant they are, scholars of color whose mother tongue is not English often encounter linguistic prejudice. As Frantz Fanon puts it, “Yes, I must take great pains with my speech, because I shall be more or less judged by it.”1 This judgment, this pain is all too familiar to me. It is an almost daily experience of minoritized individuals who use the colonizing language. This is the background that motivates me to write this book.

        I agree with Park’s observation that oftentimes when scholars think of the early Christian movement, the idea of “linguistic diversity is not something that immediately comes across.” A few scholars have discussed this, but the topic is indeed largely overlooked. As Park correctly points out, there are not many texts (particularly in the New Testament) that suggest linguistic diversity. The phenomenon of tongue(s), as I have extensively discussed in the book, should be a window for us to see the ways in which the early followers of Jesus struggled with many languages. But unfortunately, it has typically been understood as an ecstatic unintelligible phenomenon since the late eighteenth century. On top of this, it is worth noting that modern biblical scholarship has been dominated by English, German, and French languages. It is therefore no surprise that language struggle is overlooked by many scholars. 

        That being said, Park poses an important question regarding Paul’s identity as a diaspora Jew: “How does Paul’s own identity bolster his intention to subdue tongues in the Corinthian church?” Frantz Fanon argues in his book, Black Skin, White Masks, that the desire to follow, imitate, and adopt the language and culture of the colonizer is a symptom of internalized subjugation of colonized subjects. Those colonized subjects tend to think that the colonizing culture is better and more desirable. Noam Chomsky said, “It’s kind of an interesting fact that colonized people often accept and even honor their own repression. Once in Kolkata, I went to visit the Victoria Memorial Museum, and when you get there, the first thing that greets you is a big statue of Sir Robert Clive, one of the people who destroyed India.”2 In 2 Maccabees, we hear the story of Jason, a high priest who came to power through bribing Antiochus IV Epiphanes. The book recounts that “when the King assented and Jason came to office, he at once shifted his compatriots over to the Greek way of life” (2 Macc 4:10). According to Josephus, he changed his Jewish name, Jesus (or Joshua), to a Greek name, Jason (Ant. XII.239). Is it possible that what we see in Paul is precisely this phenomenon—a colonized person wanting to be like the colonizer and promoting colonizing culture? 

        Another important issue that Park raises is the decolonization of New Testament studies. How can heteroglossia be a resource for endeavors to decolonize our guild? As I mentioned in my response to Greg Carey’s paper, yes, decolonization is the goal of this project. I agree with Park that we need to think beyond the Hellenistic-centricity and the dominance of English in our field. As Isaac Soon pointed out: “For membership, SNTS requires that a significant amount (at least 50 percent) of a nominee’s eligible scholarship be published in one of the dominant languages of the society: English, French, and German. Furthermore, papers in the Society’s annual meeting are given in only one of these languages.”3 Knowing that biblical scholarship can be found in every corner of the earth, is it possible for biblical scholars to embrace languages other than these three colonizing languages in our journals, conference presentations, etc.? One of the major reasons why scholarship outside the western world does not find its way into the conversation of biblical scholarship in North America and western Europe is because of language barriers. How many white biblical scholars are there who know and engage scholarship in, say, the Korean, Bahasa, or Malayalam language? Many scholars in Korea, Indonesia, or South India know English, German, and French, so they are able to engage the conversations in the Western world. The reverse is not true at all. 

        Reflecting on her experience as a Korean American scholar whose native tongue is not English, Park asks a pertinent question: “Can my Korean way of speaking and thinking penetrate English, make cracks, big and small, and eventually decenter it?” Paul definitely does not speak about accented speech. However, as Park observes, his call for translation can easily lead to accented speech. And this is precisely where the disruption to the imagined unity of language takes place. Here I find Rey Chow’s book, Not Like a Native Speaker: On Languaging as a Postcolonial Experience, very helpful. The inexactness of pronunciation, speaking with an “accent,” is not a sign of a linguistic lack on the part of a foreign language speaker, but rather a sign of the presence of other languages underneath it. However, she argues further that the impreciseness of accented speech (or xenophone) is “a fundamental disruption” to any discourse of linguistic unity.4 I would add, though, that accented speech is not merely a disruption, but that it also tells one’s story. As Mari J. Matsuda pointedly describes: “Your accent carries the story of who you are—who first held you and talked to you when you were a child, where you have lived, your age, the schools you attended, the languages you know, your ethnicity, whom you admire, your loyalties, your profession, your class position: traces of your life and identity are woven into your pronunciation, your phrasing, your choice of words.”5 Accented speech represents difference that refuses to be silenced. It is a stubborn remnant of otherness that destabilizes and decenters colonial languages.

        The difference in language performance does reflect an intergenerational relationship. Park’s poignant observation of second- or third-generation immigrants and their relationship with first-generation immigrants reminds me of my experience as a pastor of an immigrant church in Southern California. Intergenerational disagreement or discord is a real thing. Does this intergenerational dynamic play a role in the Corinthian church as well? I did not discuss this topic in my book. My hunch is that there is an aspect of generational dynamic in the social struggle in Corinth—but not necessarily between the youth and the elders as 1 Clement describes it. Generational dynamics are evident in the questioning, challenging, and defiance of Paul’s parental authority as a mother (1 Cor 3:1–2) and a father (1 Cor 4:15). This is a topic that indeed deserves further reflection and articulation.

    Now concerning my reading of Paul’s silencing of women in 1 Cor 14:33b–36 as a silencing of tongues in its conjunction to 1 Cor 11:3–16, what we see in these two chapters are two ways of constructing gender difference. If chapter 14 constructs gender on the basis of the language and manner of speech, chapter 11 does so on the basis of clothing and hairstyle. A man must not prophesy with anything on his head, while a woman must prophesy with her head veiled. Why? We can all read Paul’s answer in 11:7 that a man cannot cover his head because he is the image and reflection of God and a woman is the head of his man. This discussion employs a different gendered construction from what we see in chapter 14. An ideology of subjugation and marginalization pervades these passages, which have been used to subjugate and marginalize women. Although some scholars have proposed liberative ways of reading these passages, I think Antoinette Wire’s important book, The Corinthian Women Prophets, is more empowering and liberating. Women can talk back and speak against their subjugation. As Martin Luther King, Jr., famously said in his letter from Birmingham jail: “We know through painful experience that freedom is never voluntarily given by the oppressor; it must be demanded by the oppressed.” The Corinthian women and tongue(s) speakers are those who resist, counter, and demand liberation and freedom.

    Thank you again, Jeehei, for this thoughtful response to Contesting Languages.


    1. Frantz Fanon, Black Skin, White Masks, trans. Charles Lam Markmann, Get Political (London: Pluto Press, 1991), 11.

    2. Noam Chomsky and Andre Vltchek, On Western Terrorism: From Hiroshima to Drone Warfare (London: Pluto Press, 2013), 14.

    3. Isaac Soon, “Review of Contesting Languages,” Biblical and Early Christian Studies (blog), March 10, 2023, https://rbecs.org/2023/03/10/tupamahu/.

    4. Rey Chow, Not Like a Native Speaker: On Languaging as a Postcolonial Experience (New York: Columbia University Press, 2014), 59.

    5. Mari J. Matsuda, “Voices of America: Accent, Antidiscrimination Law, and a Jurisprudence for the Last Reconstruction,” The Yale Law Journal 100, no. 5 (1991): 1329. Cf. Tupamahu, “Teaching with an Accent: Sounding Otherness in the Classroom,” Wabash Center, accessed March 16, 2024, https://www.wabashcenter.wabash.edu/2023/01/teaching-with-an-accent-sounding-otherness-in-the-classroom/.

Amos Yong

Response

Corinthian Tongues and Languages

Reconsidering Pentecostal Christian Belief and Practice

My initial response to Ekaputra Tupamahu’s Contesting Languages included a lament that his book did not conclude with something like a verse-by-verse recounting of at least 1 Corinthians 14 in light of his thesis that the issue there concerned the presence of minoritized immigrant languages against the backdrop of the Greek dominant in the city and the congregation. I recognize that a first book for a Neutestamentlar not only should not attempt to do everything but take on a focused thesis and research question. Yet, the argument made, that “tongues” in the Corinthian letter refers to foreign (minoritized) languages rather than to ecstatic or unintelligible speech, has potentially profound implications for the belief and practice of the dominant form of Christianity around the world: Pentecostal-charismatic ecclesial communities. To be sure, given that Tupamahu’s upbringing and even theological education within the Pentecostal-charismatic milieu has motivated his research, we can recognize this work seeks not only to make a contribution to the field of Pauline studies and New Testament scholarship more broadly but also to catalyze Pentecostal-charismatic scholarly engagement with and interpretation of Paul and prompt conversation about how these ideas might inform and perhaps transform contemporary Pentecostal-charismatic spirituality and practice. Toward especially these latter ends, as a theologian situated in part within the Pentecostal-charismatic world, let me provide a brief re-reading of the fourteenth chapter of Paul’s first letter to the church at Corinth to reinforce the value of Tupamahu’s efforts and perhaps enable its further reception for this diverse global community. For our purposes, we will use the New Revised Standard Version, albeit our bracketed insertions of [foreign language/s] will replace the words “tongue/s” in order to lift up what is important from Tupamahu’s thesis.

The beginning of the chapter reads thus:

Pursue love and strive for the spiritual gifts, and especially that you may prophesy. 2For those who speak in a [foreign language] do not speak to other people but to God; for nobody understands them, since they are speaking mysteries in the Spirit. 3On the other hand, those who prophesy speak to other people for their building up and encouragement and consolation. 4Those who speak in a [foreign language] build up themselves, but those who prophesy build up the church. 5Now I would like all of you to speak in [foreign languages], but even more to prophesy. One who prophesies is greater than one who speaks in [foreign languages], unless someone interprets, so that the church may be built up.

Three quick comments. First, there is a dominant language, Greek, within the congregation, so immigrants or those who can and then do speak in other, minority, languages in this arena will be unintelligible to the majority of the members/attendees (the “nobody understands them” in v. 2 being hyperbolic) and in that sense and from that perspective, only be “speaking mysteries in the Spirit” (v. 3). Second, the priority, for Paul, is the building up of “the church,” which includes the dominant majority; while it is understandable that those more fluent in minority languages are allowed or even encouraged to express themselves in their mother tongues, within the congregational contexts only they or the few who understand them will be edified. Thus, for the moment, the preference is for prophecy, albeit given in the dominant language that is intelligible to most. It might be the case that other verbal utterances, including spiritual gifts like words of knowledge or words of wisdom, could also build up the congregation, so long as they are in the majority tongue. 

While this Pauline injunction might create a binary between foreign language non-prophetic speech and Greek (in this case) prophecies, it may be that in the rest of this discourse, Paul allows for a foreign language utterance that becomes prophetic by virtue of translation into the dominant language. First, Paul next asks that while he might “come to you speaking in [foreign languages], how will I benefit you unless I speak to you in some revelation or knowledge or prophecy or teaching?” (v. 6). Then later, Paul writes, “one who speaks in a [foreign language] should pray for the power to interpret” (v. 13). Finally, on this point, it is clearly stated: “If anyone speaks in a [foreign language], let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret” (v. 27). In other words, foreign languages are not prohibited in the congregation, although there is the burden—to be carried either by the speaker or others who understand these minority languages—of translating what is said so that the majority can comprehend. When accompanied by translation, then, foreign language speech can be revelatory, prophetic, and edifying. On the one hand, Paul insists that the incomprehensibility be grappled with: “if in a [foreign language] you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is being said?” (v. 9). On the other hand, when the dominant language is used, the congregation is deified; “So with yourselves; since you are eager for spiritual gifts, strive to excel in them for building up the church” (v. 12). 

Tupamahu’s study helpfully shows how “tongues” understood as foreign languages illuminates the text, including the singular-plural usages of tongue/s and language/s, how the discussion of such tongues/languages can and should be translated, and how this approach makes better sense of other notoriously obscure segments. Along these lines, a few comments on vv. 14–25 are in order. 

First, when Paul says, “For if I pray in a [foreign language], my spirit prays but my mind is unproductive” (v. 14), the latter reference should be understood vis-a-vis the lack of comprehensibility of what is prayed (said) to the dominant group and in that respect such prayers, even by those who are in the Spirit, will be less if at all edifying to (most of) the congregation. In this sense, when minoritized language speakers pray in their mother tongues, it’s not that the mind is unproductive in terms of being disengaged; rather, the invitation is to be attentive to the linguistic needs of the dominant group. Thus, “I will pray with the spirit, but I will pray with the mind also; I will sing praise with the spirit, but I will sing praise with the mind also” (v. 15). In other words, productive prayer—or song, or verbal utterances of any sort including exercise of the charismata like words of knowledge or words of wisdom—will be intelligible to and thus edifying of the minds of the ecclesial community. That is why for Paul: “in church I would rather speak five words with my mind, in order to instruct others also, than ten thousand words in a [foreign language]” (v. 19). 

Then, the “outsider” (v. 16) and the “unbeliever” (v. 22) are practically synonymous, even set together conjunctively in vv. 23–24. Tupamahu suggests that these refer to “Greek-speaking nonaristocrats, or common folk, who are unable to speak or understand foreign languages” (p. 135). While in this respect, it is not incorrect to then conclude that “Paul’s imagination is apparently shaped by a monolingual social possibility” (ibid.), the invitation is also to consider how Paul draws upon the ancient prophets but also adapts Isaiah (28:11-12)—the Septuagint’s γλώσσης ἑτέρας or “another tongue/language” becomes in 1 Cor. 14 ἑτερογλώσσοις or “other tongues/languages” – to make the point that the speaking of foreign languages do not communicate theologically but rather, because of their unintelligibility, are effectively or practically un-edifying. Thus, are these comments to be understood: “[Foreign languages], then, are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is not for unbelievers but for believers. If, therefore, the whole church comes together and all speak in [foreign languages], and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your mind? But if all prophesy, an unbeliever or outsider who enters is reproved by all and called to account by all” (vv. 22–25). 

I am sympathetic to much of what Tupamahu argues regarding how what we read in this Pauline epistle reflects at least the apostle’s hierarchical conception of majority versus minority languages and their accompanying politicization, how that unfolded across the Pax Romana, and then how that also shaped what happened at Corinth and Paul’s response vis-a-vis immigrants and women in the ecclesial community. And while I can appreciate how Tupamahu seeks to make clear and counter the Pauline hierarchy (wherein Greek sits at the top), my approach here is to take seriously the Corinthian linguistic situation and attempt to read this passage for contemporary Pentecostal faith and practice. For the latter purposes, there is one more minor point to be raised with regard to where Paul begins to draw some conclusions: “What should be done then, my friends? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a [foreign language utterance], or an interpretation. Let all things be done for building up. If anyone speaks in a [foreign language], let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret” (vv. 26–27). If the value of foreign language speech flows only when there is interpretation or translation, then the conjunction “and” should have been used instead of “or” since the assumption is that the foreign language utterance should not exist on its own. On the other hand, perhaps that is also why of this enumeration of what members of the congregation might bring verbally, the issue of foreign language contribution is explicitly then addressed: as many (up to three) as might be sounded, members of the community that understand these languages ought to be ready to interpret and translate them so that the dominant group can be built up and edified. With these qualifications and according to these parameters, then, Paul is comfortable with linguistically minoritized members of the community exercising their gifts: “So, my friends, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in [foreign languages]; but all things should be done decently and in order” (vv. 39–40).

The preceding is intended as a pentecostal reflection on 1 Corinthians 14 in light of Tupamahu’s thesis. The argument here does not necessarily undermine Pentecostal practice of speaking in tongues in terms of glossolalia, manifest as (perhaps) ecstatic, linguistically unintelligible speech. There is no space to review 1 Corinthians 12 here, except to say that while popular notions of the spiritual or charismatic gifts might presume their supernaturalistic character, the various tongues understood as previously learned languages can be understood to be gifts of the divine spirit in terms of their timely elevation just as gifts of faith, interpretation, or healings might also providentially manifest to edify the body even if the members through whom such gifts are expressed have cultivated or nurtured such capacities in various ways before. Yet, going even further in this direction has broader implications for Pentecostal belief, particularly the claim that glossolalia is a kind of evidence for Spirit-baptism, which most Pentecostal churches dating back to the early twentieth century hold.

Intriguingly, the evidential tongues doctrine has been constructed, historically, from out of the book of Acts, not 1 Corinthians. Tupamahu urges that “tongues” in the Pentecost texts can even more readily than the Corinthian letter be understood as referring to foreign languages and in that respect, Luke was at least indirectly speaking back to the Pauline prioritization of Greek at Corinth. Foreign languages are clearly spoken in Acts 2 (versus the minority interpretation that these were glossolalic ecstatic utterances), and so most interpretations of the initial evidence doctrine allow for the possibility that the infilling of the Spirit might also be manifest in the speaking of foreign languages. Tupamahu’s thesis, however, would press the point that these languages are not necessarily unlearned by the speakers (even if also understood by the hearers in their native tongues)—traditionally termed xenolalia—but could be learned (minority/foreign) languages. But if this is the case, then this is also applicable to the two other texts drawn upon to undergird this belief—Acts 10 and 19—since the Greek in each of these cases is similar if not identical to the plural forms of tongues/languages referred to in the first Corinthian letter. These texts would then read: “for they heard them speaking in [foreign languages] and extolling God. Then Peter said, ‘Can anyone withhold the water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?’…. When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in [foreign languages] and prophesied” (Acts 10:46–47, 19:6). What happened on the Day of Pentecost is simply repeated in Caesarea and Ephesus.

The question that might percolate then is how and why the “sign” of the reception of the Spirit might be the speaking of foreign languages. Does this include previously learned (second, third, etc.) languages or would this need to be limited to the speaking of unlearned languages? Luke, of course, does not pose such questions. Instead, his interests are, we might say, missiological: the heralding by the Spirit of the good news of God’s deeds of power starting in Jerusalem, then extending into Judea, Samaria, and the ends of the earth, and doing so via the minority languages spread across the Roman empire. In that respect, Pentecostal Christians can embrace such manifestations of foreign language utterances as consistent with their missiological priorities and commitments.

Now, while some might then conclude that the initial evidence doctrine should not be derived from the book of Acts, I am here not arguing one way or the other about this matter. Instead, I believe the tongues as foreign languages interpretation now at least puts on the table, for those for whom the evidence of Spirit baptism is important, multiple phenomenological possibilities: foreign languages whether previously learned or unlearned, or ecstatic (non-linguistic) speech. To be sure, going down this road will invite pressing further into these matters not only phenomenologically and dogmatically but also practically and missiologically. Most importantly, such considerations invite focused and sustained attention on a theology of languages and of linguistic diversity and pluralism, which is quite different than a theology of glossolalia. In my mind, Pentecostal-charismatic scholarship has yet to seriously engage with the former, and if that were to come around, we would have Ekaputra Tupamahu (at least in part) to thank.

  • Ekaputra Tupamahu

    Ekaputra Tupamahu

    Reply

    Reply to Amos Yong

        I am grateful for Amos Yong’s most helpful response to Contesting Languages, particularly because it comes from a Pentecostal perspective. Many years ago, when I was still working on my M.Div. in Baguio City, Philippines, Yong’s book on theology of religions provoked a profound curiosity in me. I summoned the courage to contact him via email and ask him some questions about it. To my surprise, he responded to me with grace and kindness! Consequently, now reading his reflection on my book reminds me of how grateful I am to Yong for his mentorship and friendship over the years.

    Yes, I grew up in a Pentecostal tradition in Indonesia. Although this book does not specifically deal with how Pentecostals understand their experience of speaking tongues, it is indeed the backdrop of the project. However, knowing that “tongues” in Pentecostalism is quite central and highly emphasized, as a child of this movement my attention on tongues in the New Testament is a natural outcome. As a prominent Pentecostal theologian, Yong’s essay begins a much-needed Pentecostal conversation.

        Before I respond specifically to Yong’s Pentecostal take on tongues as the phenomenon of multilingualism, I begin by noting that Yong is correct that this book is not written in commentary style. It was never my intention to provide a running commentary on each verse of Paul’s letter to the Corinthians nor on Luke’s book of Acts. Instead, my goal was to argue a point, a thesis. Not that a commentary cannot be driven by a thesis. But to build a case using this genre is quite difficult.

    Yong’s experiment of supplanting the word tongue(s) with foreign language/s helps to clarify and illuminate much of the Pauline rhetoric in 1 Cor 14. Greek literature commonly used the word “tongue” to refer to human language. However, Paul uses tongue(s) not in this general sense, but more specifically to refer to languages that are not understandable—that is, foreign languages. So I agree with Yong that the tension in 1 Cor 14 is centered around the issue of intelligibility. The problem of intelligibility arises because the presence of these foreign language speakers in the Corinthian gathering has disrupted the order of the church. In order to reinforce the importance of intelligibility, Paul then insists that only speech that is understandable builds up the church. Consequently, any language that is unintelligible must be translated. If there is no one to translate, then that foreign language speaker must remain silent. Yong more capably summarizes the arguments of 1 Corinthians than I could have done.

        Second, regarding Paul’s discussion of the gifts (χαρίσματα) in 1 Cor 12: the list has indeed been widely understood in terms of their “supernaturalistic character” as Yong puts it. However, Paul does not seem to make any distinction between cultivated and supernaturalistic gifts. The list itself, as many commentators have pointed out, is not an exhaustive one. The list might be picked from those gifts that are particularly prominent in the Corinthian church. Paul’s goal is not necessarily to name all of them. What then is his goal? If 1 Cor 12–14 is understood as a discursive package marked by the peri dei expression in 12:1, then the discussion of gifts (ch. 12) is intended to prepare his readers to think about the proper operation of tongue(s) in his ekklesia. In other words, chapter 12 lays the theological foundation for his discussion in chapter 14. For Paul, all χαρίσματα is given by the Spirit (12:4–11) including especially the gifts of various kind of languages (γένη γλωσσῶν) and of the translation of languages (ἑρμηνεία γλωσσῶν). He needs to make this case first before he insists in chapter 14 that foreign languages/tongue(s) have to be expressed in an orderly way by being accompanied with translation.

        Now, with regard to the Pentecostal understanding of tongues, it is important to note that early (American) Pentecostals almost unanimously understood the phenomenon of tongues as the gift of foreign languages. Charles Parham, for instance, thought that Agnes Osman spoke in Chinese, although interestingly Osman herself said that she spoke “several languages.”1 If we read the Apostolic Faith, a newspaper published by William Seymour’s Azusa Street church, we can see many testimonies of people who said that they spoke foreign languages when the Spirit came upon them. All this to say that the idea that tongues is a non-linguistic ecstatic utterance, as proposed by German scholars in the eighteenth and nineteenth centuries (see ch. 1 of Contesting Languages), was foreign to those early Pentecostals. Alan Anderson has argued that because those who went abroad as missionaries found out that they couldn’t just speak in tongues and people would understand what they said, their understanding of that particular gift fell apart. Those early American Pentecostals had to rethink their theology of tongues, mission, and spirit baptism.2 It is not clear that they changed their understanding of tongue(s) from referring to “missionary tongues” (or xenolalia) to ecstatic speech because of this failed experience. On the biblical studies side, however, we know that before the coming of the Pentecostal movement in the early twentieth century, the shift had already taken place in the scholarly conceptualization of this phenomenon. So, the idea that the phenomenon of speaking in tongues is a form of ecstatic speech is not an invention of the modern Pentecostal movement.

        That being said, historically speaking (since Parham), Pentecostals have indeed established their theology of the Spirit, especially their idea of the baptism in the Holy Spirit, based primarily on the book of Acts. This is no surprise because the book of Acts does in some ways connect the phenomenon of tongues with “being filled with the Spirit” (Act 2:4) or “Holy Spirit [being] poured out” and “baptized with the Holy Spirit” (Acts 10:45–26; 11:16). Paul’s silencing of tongues has been a difficult text to reconcile with the traditional Pentecostal belief that everyone should speak in tongues as a sign of their reception of the baptism in the Spirit (i.e., initial physical evidence). Paul also does not specifically connect tongues with baptism in the Spirit. So, in many ways the Pentecostal theology of tongues does not really favor or accommodate Paul’s discourse about tongues. 

    In Contesting Languages, however, I do not deal specifically with this theological problem because my aim is to shed light on a political struggle in the texts. While this book is not a theological project, that does not mean that theological questions are not important to it. They are very important, and I am grateful that Yong brought them to the surface. Yong asked a pertinent question for Pentecostals to reflect on: “How and why [might] the “sign’ of the reception of the Spirit [be] the speaking of foreign languages?” This question sounds to me like an invitation for Pentecostals to reflect more seriously on their early conviction that tongues refers to speaking in foreign languages. The problem with the early Pentecostal understanding of “missionary tongues” is that the early believers did not merely tie this gift to baptism in the Spirit but also to world mission, specifically a mission of converting religious and cultural others to Christianity that often comes with a lot of western colonial baggage.

    Growing up in a Pentecostal tradition, I hear a great deal about the connection between tongues and mission. Tongues are given to Pentecostals so that they are empowered to be missionaries, according to this conventional Pentecostal teaching. In March 2023, I gave a plenary address at the Society of Pentecostal Studies in which I argued for untangling this pair of tongues and missionary. If Pentecostals want to continue to hold on to “the missiological priorities and commitments,” then they should rethink what those priorities and commitments are in light of the idea that tongues is a manifestation of foreign languages. Mission, in this sense, should no longer be understood as a project of converting and subjecting others to the image of one’s self, but as a project of proliferating and embracing otherness. They are two quite different “missiological” priorities and commitments. Taking the second route would mean two things for Pentecostals: First, they need to reflect further on a theology of Spirit in conjunction with hospitality. This is a project that Yong himself has pioneered and led over the years, but there is still a lot of room to explore and discuss this further. And second, I’m in full agreement with Yong’s suggestion that understanding tongues as foreign languages would provide Pentecostals with opportunities to develop their theology of language grounded in their pneumatological imagination. Exploring these two ideas would open more spaces for further development of Pentecostal theology in the future.

    I welcome and am grateful for Yong’s constructive Pentecostal reflection on the proposal I laid out in Contesting Languages, for it prompts me to think more deeply about the implications of this book for the tradition in which I grew up and found my feet. Thank you!


    1. See Sarah E. Parham, The Life of Charles F. Parham, Founder of the Apostolic Faith Movement (New York: Garland Publishing, 1985), 66–67.

    2. Allan Anderson, Spreading Fires: The Missionary Nature of Early Pentecostalism (Maryknoll, NY: Orbis Books, 2007), 57–65.

Shares
Verified by ExactMetrics